quinta-feira, 10 de maio de 2012

Curto e Grosso


     Como eu disse anteriormente, não quero criticar legenda e/ou dublagem e deixar por conta de vocês, leitores, essa tarefa e assim terei apenas um papel intermediário e impessoal nesse caso. Portanto, ao ver a frase que falei que iríamos analisar agora, tive a curiosidade de assistir ao episódio dublado em português com a legenda em inglês e depois verificar como ela estava escrita na legenda em língua portuguesa. Confesso que esperava não encontrar nada, mas me surpreendi ao ver como o foco de cada uma muda. Irei postar as fotos para que vocês vejam tais distinções.





     E anotei também a dublagem: "Se não acha que a sua vida vale mais do que a dos outros, doa os seus órgãos e se mata."


     Como opinião própria, posso analisar que a maior diferença, que está presente na segunda parte, ocorre pelo fato da dublagem ter a necessidade de seguir o movimento da boca do personagem e, assim, precisa ser algo mais preciso e se necessário algo mais conciso.

And, that’s it! Espero que tenham aproveitado algo e sugiro que assistam ao Episódio intitulado “Último Recurso” em português, da quinta temporada.

Mazel tov :)

Welcome


Bem-vindos ao blog Inglês em Série. Este espaço foi criado por mim, Carolina Zacchi dos Santos. Sou aluna do 4° ano do Curso de Letras- Tradutor e Intérprete de inglês da União das Faculdades dos Grandes Lagos - UNILAGO, da cidade de São José do Rio Preto, interior de São Paulo. Uma das coisas que mais gosto é assistir séries de TV, pois por meio delas podemos aprender inglês em variados contextos. O objetivo desse blog, por sua vez, é trazer um pouco desse inglês da telinha para quem quer aprender essa língua sem a monotonia de alguns métodos usados em salas de aulas. Professores também podem se beneficiar com as dicas, glossários e etc. Faremos uso de algumas séries famosas da TV que tragam algo de interessante e gostoso de ser analisado por mim e por vocês, é claro. Não se tem aqui como objetivo direto criticar e/ou levantar questionamentos sobre legendagem e/ou dublagem, embora seja possível encontrar comparações e observações a respeito das mesmas. Pretende-se observar algumas curiosidades, talvez erros nas legendas e dublagens dessas séries e pautar discussões sobre as escolhas tradutórias, mas sem criticar ou "escolher" entre as duas qual é melhor deixando,então, por conta dos leitores o senso crítico. 
Uma das minhas paixões é o irônico médico Gregory House, também conhecido como Dr House ou apenas House, que nos arranca suspiros e risadas na série "Dr. House". House é um infectologista e nefrologista que se destaca não só pela capacidade de elaborar excelentes diagnósticos diferenciais, como também pelo seu mau humor, ceticismo, sarcasmo e pelo seu distanciamento dos pacientes, comportamento antissocial, já que ele considera completamente desnecessário interagir com eles. Essas caracteríscas chamam atenção até mesmo pelo fato de suas frases terem tornado-se muito famosas na internet. Assim, pretendo mostrar por meio delas algumas dicas de escolhas tradutórias e algumas armadilhas que precisamos tomar cuidado na hora de traduzir.
Espero que gostem e, como diria o House: “If you don't think your life is worth more than someone else’s, sign your donor card and kill yourself.” Quinta temporada, “Last Resort”.

Daqui a pouco, no próximo post, discutiremos como colocaram essa frase na legenda e como ficou a tradução do nome do episódio.
See You later!
Mazel tov